Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
テキスト
bamba49様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

タイトル
TRADUCCION
翻訳
スペイン語

angelines様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 7日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 4日 14:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

2009年 2月 4日 16:07

lilian canale
投稿数: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

2009年 2月 6日 16:44

Freya
投稿数: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.