ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
テキスト
bamba49
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
タイトル
TRADUCCION
翻訳
スペイン語
angelines
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 7日 14:53
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 4日 14:30
lilian canale
投稿数: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
2009年 2月 4日 16:07
lilian canale
投稿数: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
2009年 2月 6日 16:44
Freya
投稿数: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.