Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Spagnolo - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Testo
Aggiunto da
bamba49
Lingua originale: Rumeno
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Titolo
TRADUCCION
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
angelines
Lingua di destinazione: Spagnolo
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Febbraio 2009 14:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Febbraio 2009 14:30
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Febbraio 2009 16:07
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Febbraio 2009 16:44
Freya
Numero di messaggi: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.