Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Spaans - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Tekst
Opgestuurd door bamba49
Uitgangs-taal: Roemeens

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Titel
TRADUCCION
Vertaling
Spaans

Vertaald door angelines
Doel-taal: Spaans

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 februari 2009 14:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2009 14:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 februari 2009 16:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 februari 2009 16:44

Freya
Aantal berichten: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.