Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-स्पेनी - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
हरफ
bamba49द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

शीर्षक
TRADUCCION
अनुबाद
स्पेनी

angelinesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 7日 14:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 4日 14:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

2009年 फेब्रुअरी 4日 16:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

2009年 फेब्रुअरी 6日 16:44

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.