Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Szöveg
Ajànlo
ali_yu_d
Nyelvröl forditàs: Török
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Magyaràzat a forditàshoz
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Cim
By the way
Fordítás
Angol
Forditva
Queenbee
àltal
Forditando nyelve: Angol
By the way, I told you I had studied English.
Magyaràzat a forditàshoz
I had studied/I had tried to learn
Validated by
lilian canale
- 26 Február 2009 22:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Február 2009 14:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Február 2009 22:12
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Február 2009 22:19
CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better