Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Tekst
Poslao
ali_yu_d
Izvorni jezik: Turski
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Primjedbe o prijevodu
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Naslov
By the way
Prevođenje
Engleski
Preveo
Queenbee
Ciljni jezik: Engleski
By the way, I told you I had studied English.
Primjedbe o prijevodu
I had studied/I had tried to learn
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 26 veljača 2009 22:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 veljača 2009 14:46
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 veljača 2009 22:12
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 veljača 2009 22:19
CursedZephyr
Broj poruka: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better