Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Tekst
Tilmeldt af
ali_yu_d
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Bemærkninger til oversættelsen
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Titel
By the way
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Queenbee
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
By the way, I told you I had studied English.
Bemærkninger til oversættelsen
I had studied/I had tried to learn
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 26 Februar 2009 22:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Februar 2009 14:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Februar 2009 22:12
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Februar 2009 22:19
CursedZephyr
Antal indlæg: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better