Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Metin
Öneri
ali_yu_d
Kaynak dil: Türkçe
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Başlık
By the way
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Queenbee
Hedef dil: İngilizce
By the way, I told you I had studied English.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I had studied/I had tried to learn
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 26 Şubat 2009 22:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Şubat 2009 14:46
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Şubat 2009 22:12
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Şubat 2009 22:19
CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better