Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Tekst
Skrevet av
ali_yu_d
Kildespråk: Tyrkisk
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Tittel
By the way
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Queenbee
Språket det skal oversettes til: Engelsk
By the way, I told you I had studied English.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I had studied/I had tried to learn
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 26 Februar 2009 22:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Februar 2009 14:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Februar 2009 22:12
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Februar 2009 22:19
CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better