Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Текст
Предоставено от
ali_yu_d
Език, от който се превежда: Турски
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Забележки за превода
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Заглавие
By the way
Превод
Английски
Преведено от
Queenbee
Желан език: Английски
By the way, I told you I had studied English.
Забележки за превода
I had studied/I had tried to learn
За последен път се одобри от
lilian canale
- 26 Февруари 2009 22:22
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Февруари 2009 14:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Февруари 2009 22:12
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Февруари 2009 22:19
CursedZephyr
Общо мнения: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better