خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
متن
ali_yu_d
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
عنوان
By the way
ترجمه
انگلیسی
Queenbee
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
By the way, I told you I had studied English.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I had studied/I had tried to learn
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 26 فوریه 2009 22:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 فوریه 2009 14:46
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 فوریه 2009 22:12
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 فوریه 2009 22:19
CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better