Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Tekstur
Framborið av ali_yu_d
Uppruna mál: Turkiskt

Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Viðmerking um umsetingina
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.

Heiti
By the way
Umseting
Enskt

Umsett av Queenbee
Ynskt mál: Enskt

By the way, I told you I had studied English.
Viðmerking um umsetingina
I had studied/I had tried to learn
Góðkent av lilian canale - 26 Februar 2009 22:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2009 14:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Queenbee,

"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I told you I had studied/learned English"?

26 Februar 2009 22:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.

CC: CursedZephyr

26 Februar 2009 22:19

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better