Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Testo
Aggiunto da
ali_yu_d
Lingua originale: Turco
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Note sulla traduzione
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Titolo
By the way
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Queenbee
Lingua di destinazione: Inglese
By the way, I told you I had studied English.
Note sulla traduzione
I had studied/I had tried to learn
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 26 Febbraio 2009 22:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Febbraio 2009 14:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Febbraio 2009 22:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Febbraio 2009 22:19
CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better