Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Text
Tillagd av
ali_yu_d
Källspråk: Turkiska
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Anmärkningar avseende översättningen
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Titel
By the way
Översättning
Engelska
Översatt av
Queenbee
Språket som det ska översättas till: Engelska
By the way, I told you I had studied English.
Anmärkningar avseende översättningen
I had studied/I had tried to learn
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 26 Februari 2009 22:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Februari 2009 14:46
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Februari 2009 22:12
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Februari 2009 22:19
CursedZephyr
Antal inlägg: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better