Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Text
Übermittelt von
ali_yu_d
Herkunftssprache: Türkisch
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Bemerkungen zur Übersetzung
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Titel
By the way
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Queenbee
Zielsprache: Englisch
By the way, I told you I had studied English.
Bemerkungen zur Übersetzung
I had studied/I had tried to learn
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 26 Februar 2009 22:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 Februar 2009 14:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Februar 2009 22:12
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Februar 2009 22:19
CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better