ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
テキスト
ali_yu_d
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
翻訳についてのコメント
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
タイトル
By the way
翻訳
英語
Queenbee
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
By the way, I told you I had studied English.
翻訳についてのコメント
I had studied/I had tried to learn
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 26日 22:22
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 26日 14:46
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
2009年 2月 26日 22:12
lilian canale
投稿数: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
2009年 2月 26日 22:19
CursedZephyr
投稿数: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better