Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Текст
Публікацію зроблено
ali_yu_d
Мова оригіналу: Турецька
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Пояснення стосовно перекладу
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Заголовок
By the way
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Queenbee
Мова, якою перекладати: Англійська
By the way, I told you I had studied English.
Пояснення стосовно перекладу
I had studied/I had tried to learn
Затверджено
lilian canale
- 26 Лютого 2009 22:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Лютого 2009 14:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 Лютого 2009 22:12
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 Лютого 2009 22:19
CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better