Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Görög - Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Szöveg
Ajànlo
Dejan100
Nyelvröl forditàs: Szerb
Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Cim
Ακόμα 5 μήνες μόνο, και θα πάμε θάλασσα.
Fordítás
Görög
Forditva
galka
àltal
Forditando nyelve: Görög
Ακόμα 5 μήνες μόνο, και θα πάμε θάλασσα.
Magyaràzat a forditàshoz
Σημείωση επιμελητή: Όπως αναφÎÏει η μεταφÏάστÏια, εναλλακτικά θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί: "πάμε παÏαλία η πάμε για μπάνιο"
Όπως λÎει η ίδια "στην πεÏίπτωση αυτή δηλαδή, κάποιος που μÎνει στην επαÏχία μακÏιά από την θάλασσα"
Validated by
irini
- 13 Március 2009 21:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Március 2009 23:58
irini
Hozzászólások száma: 849
"Five more months and we'll go to the sea"?
13 Március 2009 21:49
galka
Hozzászólások száma: 567
Yes, or "go on the beach"
πάμε παÏαλία η πάμε για μπάνιο...
στην πεÏίπτωση αυτή δηλαδή, κάποιος που μÎνει στην επαÏχία μακÏιά από την θάλασσα,