Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Graikų - Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Tekstas
Pateikta
Dejan100
Originalo kalba: Serbų
Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Pavadinimas
Ακόμα 5 μήνες μόνο, και θα πάμε θάλασσα.
Vertimas
Graikų
Išvertė
galka
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Ακόμα 5 μήνες μόνο, και θα πάμε θάλασσα.
Pastabos apie vertimą
Σημείωση επιμελητή: Όπως αναφÎÏει η μεταφÏάστÏια, εναλλακτικά θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί: "πάμε παÏαλία η πάμε για μπάνιο"
Όπως λÎει η ίδια "στην πεÏίπτωση αυτή δηλαδή, κάποιος που μÎνει στην επαÏχία μακÏιά από την θάλασσα"
Validated by
irini
- 13 kovas 2009 21:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 kovas 2009 23:58
irini
Žinučių kiekis: 849
"Five more months and we'll go to the sea"?
13 kovas 2009 21:49
galka
Žinučių kiekis: 567
Yes, or "go on the beach"
πάμε παÏαλία η πάμε για μπάνιο...
στην πεÏίπτωση αυτή δηλαδή, κάποιος που μÎνει στην επαÏχία μακÏιά από την θάλασσα,