Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Grikskt - Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Tekstur
Framborið av
Dejan100
Uppruna mál: Serbiskt
Jos samo 5 meseci, pa idemo na more.
Heiti
Ακόμα 5 μήνες μόνο, και θα πάμε θάλασσα.
Umseting
Grikskt
Umsett av
galka
Ynskt mál: Grikskt
Ακόμα 5 μήνες μόνο, και θα πάμε θάλασσα.
Viðmerking um umsetingina
Σημείωση επιμελητή: Όπως αναφÎÏει η μεταφÏάστÏια, εναλλακτικά θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί: "πάμε παÏαλία η πάμε για μπάνιο"
Όπως λÎει η ίδια "στην πεÏίπτωση αυτή δηλαδή, κάποιος που μÎνει στην επαÏχία μακÏιά από την θάλασσα"
Góðkent av
irini
- 13 Mars 2009 21:59
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Mars 2009 23:58
irini
Tal av boðum: 849
"Five more months and we'll go to the sea"?
13 Mars 2009 21:49
galka
Tal av boðum: 567
Yes, or "go on the beach"
πάμε παÏαλία η πάμε για μπάνιο...
στην πεÏίπτωση αυτή δηλαδή, κάποιος που μÎνει στην επαÏχία μακÏιά από την θάλασσα,