Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...
Szöveg
Ajànlo fatsa81
Nyelvröl forditàs: Török

biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım..
Magyaràzat a forditàshoz
ıngilizce u.s

Cim
It would be well If you learn ...
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.

Validated by lilian canale - 4 Március 2009 17:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2009 16:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Miss,

well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.

That second "otherwise" looks unnecessary there...

I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)."

3 Március 2009 17:37

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you