Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fatsa81
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ıngilizce u.s

τίτλος
It would be well If you learn ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Μάρτιος 2009 17:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2009 16:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss,

well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.

That second "otherwise" looks unnecessary there...

I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)."

3 Μάρτιος 2009 17:37

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you