Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...
Tekst
Opgestuurd door fatsa81
Uitgangs-taal: Turks

biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım..
Details voor de vertaling
ıngilizce u.s

Titel
It would be well If you learn ...
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 maart 2009 17:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2009 16:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Miss,

well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.

That second "otherwise" looks unnecessary there...

I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)."

3 maart 2009 17:37

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you