Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...
Teksto
Submetigx per fatsa81
Font-lingvo: Turka

biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım..
Rimarkoj pri la traduko
ıngilizce u.s

Titolo
It would be well If you learn ...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Marto 2009 17:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2009 16:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Miss,

well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.

That second "otherwise" looks unnecessary there...

I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)."

3 Marto 2009 17:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you