Traduko - Turka-Angla - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Turka](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
Kategorio Frazo - Taga vivo | biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben... | | Font-lingvo: Turka
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım.. | | |
|
| It would be well If you learn ... | | Cel-lingvo: Angla
It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 4 Marto 2009 17:04
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Marto 2009 16:18 | | | Hi Miss,
well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.
That second "otherwise" looks unnecessary there...
I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)." ![](../images/emo/smile.png) | | | 3 Marto 2009 17:37 | | | I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you
|
|
|