Prevođenje - Turski-Engleski - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Svakodnevni život | biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben... | | Izvorni jezik: Turski
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım.. | | |
|
| It would be well If you learn ... | | Ciljni jezik: Engleski
It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.
|
|
Najnovije poruke | | | | | 3 ožujak 2009 16:18 | | | Hi Miss,
well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.
That second "otherwise" looks unnecessary there...
I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)." | | | 3 ožujak 2009 17:37 | | | I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you
|
|
|