Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın ben...
Teksti
Lähettäjä fatsa81
Alkuperäinen kieli: Turkki

biran önce türkçe ögrensen ıyı edersın tanısamıcaz yoksa ben ıngillizce bılmıyorum yada almanca anlasabılırız ama sen almanca bılmıyosun sanırım..
Huomioita käännöksestä
ıngilizce u.s

Otsikko
It would be well If you learn ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

It would be good If you learn Turkish as soon as possible otherwise we won't be able to get acquainted. I don't know English; we can understand each other in German but I guess you don't know German either.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Maaliskuu 2009 17:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Maaliskuu 2009 16:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miss,

well ---> good
ba ---> be
After "acquinted" I'd place a period.

That second "otherwise" looks unnecessary there...

I think it could be:
"I don't know English; we could understand each other in German, but I guess you don't know German (either)."

3 Maaliskuu 2009 17:37

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I've done all edits you suggest Lilian.
Thank you