Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni...
Szöveg
Ajànlo
turgay80
Nyelvröl forditàs: Török
merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni bir dostluk için elimi uzatsam
Cim
I am Turgay
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Hello, I am Turgay. I am 23 years old. What if I offer my hand for a new friendship from Turkey….?
Validated by
lilian canale
- 9 Február 2009 13:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Február 2009 20:01
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan, is that an incomplete "if" clause?
8 Február 2009 20:16
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi lilian,
Yes it is.
9 Február 2009 00:40
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think "what if..." (instead of only "if" ) will give the exact meaning.
9 Február 2009 00:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hummm...that makes more sense.
What do you say merdogan?
CC:
cheesecake
9 Február 2009 08:21
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks...
O.k I agree with you, my ladies. Can I change it?
9 Február 2009 10:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Done!