خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن - عشق / دوستی
عنوان
merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni...
متن
turgay80
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
merhaba ben turgay 23 yaşındayım türkiyeden yeni bir dostluk için elimi uzatsam
عنوان
I am Turgay
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Hello, I am Turgay. I am 23 years old. What if I offer my hand for a new friendship from Turkey….?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 9 فوریه 2009 13:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 فوریه 2009 20:01
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan, is that an incomplete "if" clause?
8 فوریه 2009 20:16
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian,
Yes it is.
9 فوریه 2009 00:40
cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think "what if..." (instead of only "if" ) will give the exact meaning.
9 فوریه 2009 00:56
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm...that makes more sense.
What do you say merdogan?
CC:
cheesecake
9 فوریه 2009 08:21
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks...
O.k I agree with you, my ladies. Can I change it?
9 فوریه 2009 10:51
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!