Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyolAngol

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Szöveg
Ajànlo muratdinc
Nyelvröl forditàs: Török

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Cim
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Validated by lilian canale - 11 Február 2009 20:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Február 2009 12:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
seas ---> estés

11 Február 2009 12:38

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Február 2009 12:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?