Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Szöveg
Ajànlo
muratdinc
Nyelvröl forditàs: Török
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Cim
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Validated by
lilian canale
- 11 Február 2009 20:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Február 2009 12:33
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
seas ---> estés
11 Február 2009 12:38
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Február 2009 12:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?