Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Spagnolo - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Titolo
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Testo
Aggiunto da
muratdinc
Lingua originale: Turco
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titolo
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Febbraio 2009 20:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Febbraio 2009 12:33
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
seas ---> estés
11 Febbraio 2009 12:38
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Febbraio 2009 12:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?