Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
テキスト
muratdinc様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

タイトル
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 11日 20:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 12:33

lilian canale
投稿数: 14972
seas ---> estés

2009年 2月 11日 12:38

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

2009年 2月 11日 12:46

lilian canale
投稿数: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?