Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje - Dashuri / Miqësi
Titull
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Prezantuar nga
muratdinc
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titull
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 11 Shkurt 2009 20:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Shkurt 2009 12:33
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
seas ---> estés
11 Shkurt 2009 12:38
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Shkurt 2009 12:46
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?