Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjishtAnglisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Prezantuar nga muratdinc
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Titull
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Shkurt 2009 20:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 12:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
seas ---> estés

11 Shkurt 2009 12:38

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Shkurt 2009 12:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?