쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사랑 / 우정
제목
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
본문
muratdinc
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
제목
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
번역
스페인어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 20:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 11일 12:33
lilian canale
게시물 갯수: 14972
seas ---> estés
2009년 2월 11일 12:38
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
2009년 2월 11일 12:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?