Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Poslao muratdinc
Izvorni jezik: Turski

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Naslov
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 veljača 2009 20:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2009 12:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
seas ---> estés

11 veljača 2009 12:38

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 veljača 2009 12:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?