Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kærlighed / Venskab
Titel
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Tilmeldt af
muratdinc
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titel
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Oversættelse
Spansk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 11 Februar 2009 20:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Februar 2009 12:33
lilian canale
Antal indlæg: 14972
seas ---> estés
11 Februar 2009 12:38
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Februar 2009 12:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?