Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Kärlek/Vänskap
Titel
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Tillagd av
muratdinc
Källspråk: Turkiska
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titel
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 11 Februari 2009 20:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Februari 2009 12:33
lilian canale
Antal inlägg: 14972
seas ---> estés
11 Februari 2009 12:38
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Februari 2009 12:46
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?