Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанскийАнглийский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tекст
Добавлено muratdinc
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Статус
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Февраль 2009 20:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Февраль 2009 12:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
seas ---> estés

11 Февраль 2009 12:38

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Февраль 2009 12:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?