Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Любoвь / Дружба
Статус
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tекст
Добавлено
muratdinc
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Статус
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 11 Февраль 2009 20:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Февраль 2009 12:33
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
seas ---> estés
11 Февраль 2009 12:38
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Февраль 2009 12:46
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?