Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Teksto
Submetigx per muratdinc
Font-lingvo: Turka

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Titolo
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Februaro 2009 20:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2009 12:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
seas ---> estés

11 Februaro 2009 12:38

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Februaro 2009 12:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?