Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolcaİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Metin
Öneri muratdinc
Kaynak dil: Türkçe

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Başlık
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Şubat 2009 20:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2009 12:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
seas ---> estés

11 Şubat 2009 12:38

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Şubat 2009 12:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?