Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспанскиАнглийски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Заглавие
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Текст
Предоставено от muratdinc
Език, от който се превежда: Турски

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Заглавие
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Февруари 2009 20:07





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Февруари 2009 12:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
seas ---> estés

11 Февруари 2009 12:38

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Февруари 2009 12:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?