Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Текст
Предоставено от
muratdinc
Език, от който се превежда: Турски
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Заглавие
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 11 Февруари 2009 20:07
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Февруари 2009 12:33
lilian canale
Общо мнения: 14972
seas ---> estés
11 Февруари 2009 12:38
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Февруари 2009 12:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?