Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression - Love / Friendship
Kichwa
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
muratdinc
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Kichwa
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 11 Februari 2009 20:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Februari 2009 12:33
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
seas ---> estés
11 Februari 2009 12:38
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Februari 2009 12:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?