Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispaniaKiingereza

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Nakala
Tafsiri iliombwa na muratdinc
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Kichwa
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Februari 2009 20:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Februari 2009 12:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
seas ---> estés

11 Februari 2009 12:38

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Februari 2009 12:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?