Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Teksti
Lähettäjä
muratdinc
Alkuperäinen kieli: Turkki
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Otsikko
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Espanja
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Helmikuu 2009 20:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Helmikuu 2009 12:33
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
seas ---> estés
11 Helmikuu 2009 12:38
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Helmikuu 2009 12:46
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?