Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Teksti
Lähettäjä muratdinc
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Otsikko
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Helmikuu 2009 20:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Helmikuu 2009 12:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
seas ---> estés

11 Helmikuu 2009 12:38

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Helmikuu 2009 12:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?