Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpańskiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Wprowadzone przez muratdinc
Język źródłowy: Turecki

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Tytuł
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Luty 2009 20:07





Ostatni Post

Autor
Post

11 Luty 2009 12:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
seas ---> estés

11 Luty 2009 12:38

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Luty 2009 12:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?