Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Wprowadzone przez
muratdinc
Język źródłowy: Turecki
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tytuł
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 11 Luty 2009 20:07
Ostatni Post
Autor
Post
11 Luty 2009 12:33
lilian canale
Liczba postów: 14972
seas ---> estés
11 Luty 2009 12:38
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Luty 2009 12:46
lilian canale
Liczba postów: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?