Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Текст
Публікацію зроблено
muratdinc
Мова оригіналу: Турецька
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Заголовок
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Затверджено
lilian canale
- 11 Лютого 2009 20:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Лютого 2009 12:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
seas ---> estés
11 Лютого 2009 12:38
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Лютого 2009 12:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?