Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанськаАнглійська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Текст
Публікацію зроблено muratdinc
Мова оригіналу: Турецька

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Заголовок
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Затверджено lilian canale - 11 Лютого 2009 20:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2009 12:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
seas ---> estés

11 Лютого 2009 12:38

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Лютого 2009 12:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?