Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από muratdinc
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

τίτλος
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Φεβρουάριος 2009 20:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2009 12:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
seas ---> estés

11 Φεβρουάριος 2009 12:38

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Φεβρουάριος 2009 12:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?