Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck - Liebe / Freundschaft
Titel
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Übermittelt von
muratdinc
Herkunftssprache: Türkisch
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titel
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Spanisch
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 11 Februar 2009 20:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 Februar 2009 12:33
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
seas ---> estés
11 Februar 2009 12:38
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 Februar 2009 12:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?