Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolăEngleză

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Înscris de muratdinc
Limba sursă: Turcă

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Titlu
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Februarie 2009 20:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2009 12:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
seas ---> estés

11 Februarie 2009 12:38

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Februarie 2009 12:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?