Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpanskEngelsk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Skrevet av muratdinc
Kildespråk: Tyrkisk

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Tittel
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Februar 2009 20:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2009 12:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
seas ---> estés

11 Februar 2009 12:38

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 Februar 2009 12:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?