الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-إسبانيّ - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
نص
إقترحت من طرف
muratdinc
لغة مصدر: تركي
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
عنوان
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 11 شباط 2009 20:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 شباط 2009 12:33
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
seas ---> estés
11 شباط 2009 12:38
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 شباط 2009 12:46
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?