Vertaling - Turks-Spaans - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap | Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman. | | Uitgangs-taal: Turks
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman. |
|
| Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado. | | Doel-taal: Spaans
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 februari 2009 20:07
Laatste bericht | | | | | 11 februari 2009 12:33 | | | seas ---> estés | | | 11 februari 2009 12:38 | | | Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me? | | | 11 februari 2009 12:46 | | | Humm...'a mi lado' indica un ' lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes? |
|
|