Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaansEngels

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Tekst
Opgestuurd door muratdinc
Uitgangs-taal: Turks

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Titel
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 februari 2009 20:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2009 12:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
seas ---> estés

11 februari 2009 12:38

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 februari 2009 12:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?